觀看時無須額外開啟CC字幕
iOS系統(含Safari程式)無法使用全螢幕功能,請見諒
字幕依網速、片長載入時間不一,感謝您的耐心等待
•本影片有繁中字幕•
•字幕中之「***」為無法辨識原文之語句•
請勿改製及二次上傳
如有廣告,收益皆歸版權方所有
•Vtuber頻道&社群•
Mysta Rias
Ike Eveland
Vox Akuma
Shu Yamino
Luca Kaneshiro
•注意事項•
若影片中有任何錯誤歡迎不吝指正。
請注意網路禮儀,勿留下攻擊性或帶有惡意之評論。
感謝您的觀看!
如果喜歡請記得訂閱Vtuber的原頻道唷。
如有任何疑問,歡迎參考「ABOUT」之聯繫方式與我們聯絡。
0:01:52:
在這場連動前是 Vox 主持的「WHO SAID THAT QUOTE????」,開場 Mysta 自介自己是 Mysta Beast,梗來自世界知名 YouTuber MrBeast:
MrBeast 介紹:
0:03:07:MrBeast6000 是 MrBeast 早期的名稱,然後Luca唱的梗來自這首歌:
0:04:29:MrBeast Burger 是 MrBeast 推出的線上餐廳。
0:04:59:Daddy chill (老爹冷靜點) 梗來自實況主 McJuggerNuggets (Jesse Ridgway) 的影片(約18:10開始),當時 Jesse 的父親憤怒趕走不請自來在家開趴的一夥人,其中一人為安撫爸爸的情緒,使用女音講出了「Daddy chill」(←Luca學得超像)。Daddy chill 的部分只佔了整部影片的一小段,完整內容峰迴路轉,有興趣的可以看看:
0:11:41:Bed Bath & Beyond 是北美一間家具用品連鎖企業。
0:13:33:鄉民梗,在迷因領域中常常在字尾加上-ge,但意思跟原本的一樣。
0:14:05:
來源自 Lord Marquaad E 這個迷因,迷因圖是將一名為 Markiplier 的 YouTuber 的臉與《史瑞克》中的角色法克大人的臉合成,再配上單一個字母「E」。沒有人能解釋確切的用法,後續也衍伸出其他字母各字配上梗圖的版本:
YouTube 影片解釋:
0:14:07:這句源自於 Ike 發表的推文,之後因不明原因帳號立刻被 Twitter 禁:
0:15:15:雙關梗,Sub 這個字除了有上字幕的意思以外,也有兩個意思: 1. 在 BDSM 的 DS 分類中指的是 submission,直翻為「臣服」。2. 在 BL 領域中指的是受,當動詞時指的是「被上」。這裡為了讓中文通順一點而翻譯成被上。
0:15:58:士兵76是遊戲《Overwatch》裡的角色之一。
0:17:21:
這串字其實是日文,一般稱為「可変3連MIX」,是常見的御宅藝之一,台詞沒什麼意義,粉絲通常會在偶像表演歌曲的中間間奏時配合節奏喊出。第一段間奏喊的是「Tiger, Fire, Cyber, Fiber, Diver, Viber, Jyaa jyaa!!」,第二段間奏使用「Tora, Hi, Jinzō, Sen'i, Ama, Shindou, Kasentobijokyo!!」,如果有第三段間奏則是使用「Chape, Ape, Kara, Kina, Rara, Tusuke, Myōhontusuke!!」。由於對初學者來說很難記,因此有人寫成了歌:
Pomu 的教學台:
0:17:28:這段台詞來自於由 Catalina Video 製作的電影《Boy Band》,詳細劇情請見8:00~8:42,看完就懂大家為什麼會投給Luca了:
0:21:07:Jackbox Games 是一遊戲開發商,旗下派對遊戲《Quiplash》同本作一樣可以使用遊戲預設的答案,而那些答案稱為 safety quip:
0:21:23:(字太長塞不進去,所以 breakfast 變成 breakf 了)IHOP 是美國連鎖鬆餅早餐店,IHOP 為 International House of Pancakes(國際鬆餅屋)的縮寫。
0:24:20:應該是這則推特:
0:25:04:(譯者不太確定,歡迎指正)epic flaming skull keyboard with the letter g 是乍看之下很帥但意義不明的桌布,另外也有其他顏色及字母的版本:
0:25:11:
可能是指這個小遊戲,基本上就是一直按「I'm Pomu!」:
Elira 的直播:
0:29:59:這裡是雙關調情語,原文是 People call (稱呼) me a mobster, but you can call (打電話) me anytime.
0:32:52:這句話的笑點是這是英國俚語,而英國也是 pub 最盛行的地方。
0:32:58:Wetherspoons 是英國連鎖平價 pub,這裡是在嘴他們賣的餐點很難吃。
0:33:55:i cooka da pizza 起源於某篇推文討論為何黑手黨不該算是一種(電影、創作等的)美學藝術,底下有個人用義大利腔留言「可是我會烤披薩耶」,原推主接著暴罵表示自己打從心底完全無法接受黑手黨,留言繼續表示「我還會煮義大利肉丸跟義大利麵,是我、瑪利歐!」(瑪利歐是義大利人),原推主接著貼了幾張黑手黨造成的社會事件新聞照片,而該留言看到後用義大利腔表示「媽媽咪呀!」完整對話可以看這篇剪輯:
0:34:13:直譯是阿爾帕奇克,雖然名字乍看之下很像義大利姓氏,但 pachinko 其實是柏青哥的意思。
0:34:19:歷史上真的有一位名為 John Gotti 的義大利籍美國黑幫首領。
0:34:51:應該是這篇貼文,超氣的那位指的應該是 holoTEMPUS 的 Magni Dezmond(那個手勢在義大利文指的是 what the fuck):
0:37:23:梗來自於一則 2007 年美國波特蘭當地新聞報導,女主持人訪問玫瑰節中一名畫著殭屍妝的小朋友:「你的妝化得很棒,你覺得呢?」小朋友:「我愛烏龜。」當事人 Jonathan 事後在 2010 年表示,當天稍早之前他去看了烏龜展,所以受訪當下才會滿腦子都是烏龜:
0:38:25:忍者龜的其中一隻叫米開朗基羅,因為聊天室提到海龜湯,所以 Mysta 才說他無法想像米開朗基羅(烏龜)在碗裡會是怎樣的畫面。
0:39:08:(譯者不太確定,歡迎指正)這裡可能是在開演員三船敏郎的名字的玩笑(名字內有船的意思)。
0:39:55:Aardman 為英國動畫製作公司,以定格、黏土風格動畫聞名。
0:40:38:這首歌誕生於 1957 年,通常會在電影院正式播放影片之前或中場休息時播放,用來吸引人購買電影院販售的食物。順帶一提原歌詞的最後一部份應該是 to get ourselves a treat:
0:43:14:Stanky Legg 的舞步雙腿會呈現有點軟趴趴無力的感覺,這裡可能是在玩老人家雙腿無力的梗:
0:44:25:The Who(何許人合唱團)是英國搖滾樂團,1964年成軍,團員年紀都很大了。
0:46:34:Ghostwriter 通常稱為影子作家、影子寫手,指的是幫人代筆的人。
0:47:02:NFT(非同質化代幣),加密貨幣的一種,但與比特幣等不同的是它通常以藝術品(梗圖、影音)的方式呈現,這篇文章有詳細解釋:
0:47:25:Square 字面上是方形,而在俚語中 don't be a square 指的是不要這麼一板一眼。Vox 應該是在模仿《黑色追緝令》中的一幕。
0:50:16:捕蠅草原文是 Venus flytrap,Mysta 取豆子的諧音變成beanus flytrap,而 Ike 又再取 weenus 的諧音變成 weenus flytrap。Weenus 是手軸外側那塊皮,因為可以拉且延展性很好,因此在俚語中常常與包皮做比較。後面 Vox 提到 vegina 則是跟 Venus 取諧音。
0:50:53:MrBeast 在頻道達一億訂閱時,弄了一個贈送小島給一名完成挑戰的人的企劃:
0:51:08:這名字念起來很像 huge ass(巨臀)。
0:53:56:同註釋 35。
0:54:09:James Corden 是一名英國喜劇演員及電視節目主持人,知名節目有《深夜秀》,畫面中的人跟 James 長得超像:
0:54:13:Seth Rogen 是一名加拿大喜劇演員,長得也很像畫面中的人:
0:55:44:Vox 很喜歡猩猩。
0:57:10:Cranky Kong 是 Donkey Kong 的爺爺。
0:57:52:Spank bank 的意思是腦海中的色情資料庫。
0:58:05:Markiplier 為知名 YouTuber,頻道內容以恐怖遊戲實況、自製微電影《Adventures with Markiplier》系列等為主,曾有網友表示 Donkey Kong 的叫聲配上 FNAF 的 BGM 聽起來很像 Markiplier 玩恐遊的叫聲:
1:01:49:雖然走音了,但 Vox 在哼 Britney Spears 的《Baby One More Time》:
1:05:30:魔力紅有一隻 MV《Sugar》就是隨機到一些婚禮演唱:
1:08:49:真的有這個連結:
1:12:13:根據 YouTube 官方說明,「重新導向功能僅供訂閱者超過 1,000 人,且目前沒有收到任何《社群規範》警告的創作者使用。」
1:12:20:Susan Wojcicki 是 YouTube 執行長。
1:12:30:Vox 在唱 Panic! At The Disco 的《I Write Sins Not Tragedies》,後面 Luca 接續 Vox 沒唱完的那部分: